”jag kände mig ovanligt styv i korken”

Jag läser Den stora sömnen av Raymond Chandler till populärlitteraturkursen. Det är en hårdkokt deckare från 30-talet som är så sjukt töntig att det knappt kan beskrivas. Jag återkommer när jag har läst ut den, men här har ni ett smakprov:

”I skenet från lampan hade hennes hud en pärlas skimrande lyster. Benen hade inte riktigt samma raffiga grace som systerns, men de var inte så tokiga. Jag blev varken generad eller brunstig av att stå och se på henne. Det var inte som naken flicka hon fanns i rummet. Hon var ingenting annat än en drogad imbecill. För mig blev hon aldrig något annat än en drogad imbecill.”

Jag brukar försöka hålla smileys och liknande borta från den här bloggen, men det som bäst beskriver mina känslor inför det där stycket är: o_O

Kommentarer

Lazy 27 januari, 2009 | 19:50

Mensnällanånhjälp vilken urtöntig översättning! The Big Sleep av Raymond Chandler är en riktigt bra bok å andra sidan – Den stora sömnen kommer jag nu aldrig att rekommendera någon. Hårdkokt noir funkar bara på amerikanska, helt enkelt…

Kajsa 27 januari, 2009 | 21:15

Jag håller helt med föregående talare, den här boken håller inte för översättning! Men det finns en charm i den på originalspråk.

Maria 27 januari, 2009 | 23:03

Skönt att höra att originalet är bättre, för den jag läser är verkligen sjukt dålig. Jag har inte ens någon åsikt om själva handlingen för att det töntiga språket tar all uppmärksamhet.

L. 29 januari, 2009 | 10:44

Och min smiley för citatet blir: XD

snowflake 29 januari, 2009 | 23:19

”Brunstig”???

Johan 31 januari, 2009 | 9:39

Brunstig är ett så fantastiskt ord i sammanhanget.

Nästan lika bra som brunstlycka.

//JJ

[...] Några läsare gav den trevliga upplysningen att Raymond Chandlers Den stora sömnen inte är lika töntig på originalspråk. Tur det, för när jag läste den kunde jag inte ens avgöra om handlingen var något att ha eller inte. The Big Sleep från 1939 är en av de mest inflytelserika hårdkokta deckarromanerna och det kändes trist att det fjantiga språket i översättningen kom ivägen så mycket att jag inte såg något annat. Det gör mig nyfiken på att läsa den på engelska för att se om den hårdkokta attityden funkar bättre så. I den svenska översättningen föll hela attitydgrejen jävligt platt och blev bara skrattretande och irriterande. Till viss del har det säkert att göra med att slangord åldras fort. En bok där kvinnorna omnämns som “bönan” går liksom inte att ta på allvar. [...]

Magnus Andrén 5 april, 2010 | 14:22

Och här är det engelska originalet (kap 7, s 36 i min utgåva):

”Her skin in the lamplight had the shimmering luster of a pearl. Her legs didn’t quite have the raffish grace of Mrs. Regan’s legs, but they were very nice. I looked her over without either embarrassment or ruttishness. As a naked girl she was not there in that room at all. She was just a dope. To me she was always just a dope.”

[...] läsare gav den trevliga upplysningen att Raymond Chandlers Den stora sömnen inte är lika töntig på originalspråk. Tur det, för när jag läste den kunde jag inte ens avgöra om handlingen var något att ha eller [...]

Skriv en kommentar