Språkförvirring

100103_sprak Eftersom tv-seriedöden råder för tillfället har jag börjat se om True Blood och fjärde avsnittet där Eric (Alexander Skarsgård) pratar lite svenska var en komisk påminnelse om att man kanske inte ens fattar sitt eget modersmål om man hör det i ett sammanhang när man inte är beredd på det. När han sade den svenska meningen (”Vår lilla djurpark börjar växa till sig”, 05:45) fattade jag nämligen ingenting. Hjärnan var inställd på engelska och därför lät den plötsliga svenskan mest som blubbediblabla. Jag fick stoppa och spela repliken en gång till för att förstå. Humor.

  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Tumblr
  • email
3 januari 2010 23:56 i Blaj, Film & TV

3 kommentarer

  1. 4 januari 2010
    Daniel A

    Haha. Jag vet. Bästa fattar-inte-svenska-effekten får man i Minority Report.

  2. 4 januari 2010
    Anno

    haha eller hur! det fick jag också göra första gången!

  3. 5 januari 2010
    Stewe

    haha; känner igen det där…
    Svenska är ett jävligt skumt språk i utländska sammanhang, det är först då man hör den där sjungande satsmelodin som det snackas om. Har du hört påståendet om hur Svenske Kocken i mupparna uppfanns; en kocksnubbe från dalarna sattes oväntat i direktsändning, blev skitnervös, började snacka svengelska med resultatet ”ma-hide-höde-mide-heu”….